最MC论坛

标题: 给大家讲一个笑话(非真实) [打印本页]

作者: Stay_adorable    时间: 2016-10-27 12:58
标题: 给大家讲一个笑话(非真实)
中文版:
妻子难产医生出来。丈夫问“情况怎么样”,大夫:“很抱歉小孩没保住”一家人难过流泪。大夫突然一笑:“骗你哒,今天愚人节。”一家人露出了微笑。大夫:“两个都死辣!”



英语版:
His wife during childbirth doctor. Husband asked "how," the doctor: "I'm sorry the child couldn't keep the family sad tears. The doctor suddenly a smile: "cheat you dalai, April fool's day today." The family is the smile. Doctor: "both die hot!"


日语版:
妻の难产医。夫「どう」、大夫:「申し訳ありません」と子供を守るなかった悲しい涙の家族だ。大夫が突然笑って、「あなた、今日のエイプリルフール骗ダ」。家族で微笑んだ。大夫は「2人とも死辛い!」


韩语版:
아내 난산 의사 나 왔 다.남편 이 냐고 묻 자 상황 이 어 땠 느냐, 선생님 죄송하다. 아이 못 지 키 ' 일가족 괴 로 워 눈물 을 흘 렸 어요.의사 선생님 갑 작 스 러 운 웃음 은 속 너 주 룩, 오늘 만우절 입 니 다.일가족 미소 가 번 졌 다.의사 선생님 이 ' 둘 죽 맵다! '





作者: 悠然Public    时间: 2016-10-27 13:16
所以说这么多版本作甚?
作者: Stay_adorable    时间: 2016-10-27 13:16
悠然Public 发表于 2016-10-27 13:16
所以说这么多版本作甚?

画蛇添足了233
作者: 千寒    时间: 2016-10-27 13:32
both die hot和 辛い 哈哈哈哈哈
LZ你的『两个都死辣』里的『辣』被当做形容词去翻译了哈哈哈哈
用翻译机翻译之后怎么说也要自己再看一眼啊23333
作者: Stay_adorable    时间: 2016-10-27 13:38
千寒 发表于 2016-10-27 13:32
both die hot和 辛い 哈哈哈哈哈
LZ你的『两个都死辣』里的『辣』被当做形容词去翻译了哈哈哈哈
用翻译机翻 ...

机翻233
作者: Wolverine    时间: 2016-10-28 04:22
机翻翻译好差劲




欢迎光临 最MC论坛 (http://www.zuimc.com/) Powered by Discuz! X3.2